文章主题:ChatGPT, AI翻译, 人工审核

666AI工具大全,助力做AI时代先行者!

本文转自:弗雷赛斯

近期ChatGPT大火,以翻译为代表的职业到底会不会被人工智能取代的讨论又被推上热潮。

小编和一位资深SCI期刊编辑讨论这个问题,下面是他的看法:

ChatGPT火了,AI翻译真的能替代吗?揭秘人类译员不可替代的秘密

ChatGPT火了,AI翻译真的能替代吗?揭秘人类译员不可替代的秘密

总的来说,ChatGPT是有一定帮助的,但完全依赖它,可能会闹笑话。

关于用ChatGPT来翻译,我们也实际选取两段材料,输入ChatGPT中进行翻译

Part.1

一篇关于影像组学的论文节选

ChatGPT火了,AI翻译真的能替代吗?揭秘人类译员不可替代的秘密ChatGPT火了,AI翻译真的能替代吗?揭秘人类译员不可替代的秘密

可以看到,这一段的翻译还是有比较多的问题的。很多术语翻译时,GPT往往选取了字面意思,比如signature在生信类文章中指的是模型,不需要称为“签名模型”,model fit则译为拟合度更佳,而非“适合度”。“比较高和低签名预测之间的……”指的应是高低风险组。最后“CT artifacts”指的是CT检查中的伪影而非简单译成“CT成像异常”。二是整体缺乏一些句子之间的连词,略显生硬。

参考译文:本研究共纳入542例口咽鳞状细胞癌(OPSCC) 患者,并确定了影像组学模型的预后指数 (PI)。我们通过 Cox 回归检验了模型拟合度,用Harrell‘s c指数评估了模型区分度,并用对数秩检验比较预测所得高低风险组的 Kaplan-Meier 生存曲线。最后,我们在完整队列 (PMH1) 和勾画肿瘤区域内无 (PMH2) 和有 (PMH3) 可见 CT 伪影的患者亚组中进行了验证。

Part.2

一段有关中医的研究

ChatGPT火了,AI翻译真的能替代吗?揭秘人类译员不可替代的秘密

这一段中,一些中医术语的翻译明显没有一些公认的翻译标准。如“痞证”,更为接受的翻译为“Pi syndrome”而不是distension disorder。但不可否认的是,总体语段连贯,意思基本都表达出来了。然而,翻译痕迹略重,并缺少主语。如“且运用现代技术,进行了药理研究”,这一句的主语和上文一致,仍为“近现代医家”,而在ChatGPT给出的译文中,并没有表现出来,而是处理成了两个独立的句子。

参考译文:Guizhi Plus Houpo Xingzi Decoction, which is a Modified formula of Guizhi Decoction, the famous classic Chinese prescription in Treatise on Febrile Diseases, has been mainly applied in the treatment of dyspnea syndromes. Modern physicians have applied this Decoction in the treatment of heart disease, sweating syndrome, and Pi-syndrome, expanding the scope of its clinical application. Also, they have carried out pharmacological studies using modern technology, reflecting the diagnostic and therapeutic concepts of “treating different diseases with the same method, treating the same disease with different methods” in traditional Chinese medicine.

🌟当然了,GPT在文本翻译上确实是个得力助手,它能快速准确地完成基础转换。然而,对于内容的深度理解和精准表述,人工打磨不可或缺。术语校对更是专业领域里的精确挑战,只有经过人脑的精雕细琢,才能确保无误。别忘了,高质量的写作,就像细腻的烹饪,每个环节都不能掉以轻心呢!👩‍💻📝

🌟在日常创作中,难免会遇到一星星的小瑕玼,哪怕是原文也不例外。🔍然而,AI翻译时往往对这些错误选择忽视,无法做到精准修正。相比之下,专业的译者能够通过上下文的微调和与作者的直接沟通,找出并改正这些问题。🚫这是AI目前技术所面临的局限,也是其无法替代人类智慧的地方。

🌟语言巨匠”GPT”以其惊人的速度著称,但它在情感深度与文化洞察上的不足仍是个挑战。💡尽管它能快速生成文本,但翻译质量却受限于背后依赖的人类译员数据,这无疑增加了不确定性和波动性。📝人类专业知识和丰富经验才是确保高质量翻译的金钥匙。

🌟英语水平高低决定翻译质量,👩‍🏫对于那些英语功底深厚的同学,GPT无疑是高效的助手,只需基础润色,就能快速完成初步翻译。然后,亲手过目,确保精准无误,时间得以有效节省。但对于英语水平一般或需要专业术语准确的译者,寻找经验丰富的译员是明智之选。别忘了,专业人士的手笔更能保证内容的专业性和准确性哦!💪

所以,不管是润色还是翻译,如果你迷信ChatGPT,那很可能就被它坑了。使用ChatGPT最大的风险,就是:碍于使用者本身的水平,以为它的结果是完美的,但实际它的结果没那么好,或者就是“正确的废话”…..而你却完全不自知。

ChatGPT火了,AI翻译真的能替代吗?揭秘人类译员不可替代的秘密

AI时代,掌握AI大模型第一手资讯!AI时代不落人后!

免费ChatGPT问答,办公、写作、生活好得力助手!

扫码右边公众号,驾驭AI生产力!