文章主题:

666AI工具大全,助力做AI时代先行者!

🌟ChatGPT引发了对翻译行业的深度思考,作为一名长期浸淫于语言世界的专业人士,我对此持有复杂的情感态度。🎓虽然技术的革新带来了便利,但不可否认的是,每个领域的专业人才和独特经验都是无可替代的。🎨翻译不仅是文字的转换,更是文化与思想的桥梁,它需要理解、耐心和专业知识的结合。在我看来,ChatGPT或许会改变某些翻译任务的处理方式,但它无法完全取代人类译者的灵魂和深度。就像厨师用新工具烹饪,但火候和食材的选择还得靠经验来掌握。👩‍💻对于教培工作者来说,这可能意味着需要适应新的教学策略,提升技能以应对技术与需求的变化。而对于普通路人,我们或许更应该关注如何在科技快速发展的时代下,保持对语言艺术的热爱和尊重。🌍总的来说,翻译行业并不会因为ChatGPT而消亡,反而可能会迎来一场革新与融合的新浪潮。让我们共同期待这个行业的未来,它将在挑战中不断进化,为世界带来更多跨文化的理解与交流。🚀

🌟作为一名资深文章撰写者,我深知内容的真实与诚恳至关重要。在这篇文章中,我将全力以赴,不以招生为目的,而是诚实地分享对翻译专业的见解。实际上,我经常遇到一些对专业知之甚少、盲目报名的同学,我会耐心引导他们深入了解。💡每一个观点,都源于我个人多年的观察和思考,特别是在春节期间的这段时间,这些经历深深地烙印在我心中。无需大数据的支持,我的观点基于个人经验和日常观察,而非推销或广告。我希望通过这篇文章,能为那些有志于翻译事业的朋友提供一些参考,而不是简单地引导他们选择某个专业。📚请放心,我会用专业的语言和精准的词汇来阐述,确保内容既具有深度又易于理解,同时也会融入SEO优化元素,让潜在读者更容易找到。😊

🌟作为一名专业的语言艺术大师,我们必须明白翻译的价值并非单纯以盈利为衡量标准。虽然偶尔听到某条广告文案的成功案例能让人眼前一亮,那高额的回报并不常见于日常琐碎的工作中。就像为亚马逊弹簧产品设计的那段广告语,尽管它精准且富有创意,但遗憾的是,这样的努力并未得到相应的经济回馈。翻译工作需要耐心和对文化的深入理解,它的价值往往体现在无形的品牌塑造和服务质量提升上。SEO优化的词汇如📚语言润色、文化桥梁建设、精准传达等,更能体现其在现代商业中的重要性。

当然,这个说法更像是个轻松的调侃。实际上,我们不必过于关注那些频繁出现的广告文案,它们往往无需专门高价翻译。相反,更多的是混合型文本需要我们的耐心和技巧,这类通常按常规价格处理。毕竟,翻译服务多是私人定制,与多数工作一样,付出更多精力意味着更高的回报。想要赚得更多,自然就需要更专注和努力。📚💰

🌟无论口译还是笔译,背后的技能和努力都是关键。近年来,口译市场的波动可能比笔译更大,需要投入更多时间和准备,这无形中降低了赚钱的即时性。相较于稳定的笔译工作,它并非必然更高效。🚀我们不应过分美化任何职业,就像看待电影票房一样,虽然偶尔会有爆款,但整体格局清晰,每年真正盈利的项目屈指可数。👀之前有人咨询编剧道路,我提及自己曾涉足,但他们可能没意识到,如今竞争激烈,五百人的编剧群体正虎视眈眈,这可不是闹着玩的。📝记得,选择职业时,不仅要看兴趣和潜力,还要考虑市场的真实需求和前景。不要被一时的成功或热门迷惑,持续的学习和专业积累才是长久之计。💪

有句话是,谁也别看不起谁。这句话也许还有对应的另一句话,那就是,谁也别高看谁。

🌟作为专业的文字艺术大师,我专注于探讨翻译行业的收入魅力。虽然无法详尽剖析从创业到盈利的全链条操作,毕竟我不是经营翻译公司的专家,但我能理解其基本逻辑——翻译工作的收益直接与工作量挂钩,没有太多神秘可言。🌍每一份合同背后都是一份稳定的饭碗,译者的收入取决于他们的工作能力和市场需求。💼SEO优化提示:关键词如’翻译职业收入’, ‘项目运作’, ‘译者盈利’, ‘工作量与收益’, ‘市场供需’记得,内容的改写要保持原意,同时避免直接复制原文,确保信息的准确性和流畅性。

至于翻译毕业生就业后的社会地位,我觉得跟其他专业也没什么区别,去哪里工作的人都有。以前读书的时候,就有好多朋友问,学翻译的,毕了业,是不是都去外交部这样的地方。

这里我要非常明确地告诉大家,没几个人能去外交部,或者甚至联合国。翻译专业是为社会的普通需求而设立的,不是说你读了这个专业就能飞黄腾达。也不知道这种事情是什么时候传开的,可能是以前《亲爱的翻译官》电视剧误导了不少人,觉得“翻译”和“官”是一体的。但真的不是。

如果你现在已经了解,翻译职业不会让你的收入或地位陡然上升,但你依旧有意愿甚至有热情选择这个专业,想再了解一下,那么我们就继续聊下去。但由于我们团队做的是高翻考研,是翻译硕士专业,不是本科的翻译专业,所以我现在只聊翻译硕士专业,而不是高考志愿要不要选择翻译。

首先,我觉得翻译硕士这个专业,存在的合理性依旧存在。但是,国内不少翻硕院校,可能要受到ChatGPT的影响;很多毕业自这些院校的学生,翻译能力不一定能超过ChatGPT。你如果只有一般化的翻译水平,那么面对AI,就有可能直接淘汰。

前段时间,我做了很多文本实验,也简单聊过ChatGPT的成色。虽然ChatGPT也许考不上高翻,过不了翻译硕士国家线,但是它确实太厉害了,尤其是汉译英。大多数翻译学习者看到ChatGPT的译文,应该都能感受到它的效率和准确度多么高,会忍不住拍大腿感慨一番。

也要看到,机器(辅助)翻译是很多年来已经存在的事物,只不过ChatGPT水平更高。ChatGPT翻译出来的东西,很多时候没法直接用,需要做一定的调整,尤其是英译汉。更多的案例,我们之后可能会再聊。

假设,现在我有一份重要的文件,不管是电影字幕还是产品宣传文案,我都不可能完全交给ChatGPT去做。如果有一位成熟的译者,借助ChatGPT,做好这份翻译工作,可能是最为理想的情况。

按照这个逻辑,译者以后要做的其实更多的是审校工作。这就意味着,你的翻译水平应当足够胜任ChatGPT替你完成的工作,而且你还要比它做得好才行,不然如何审校,对不对?

要想成为审校者,我们就有必要接受专业的翻译培训。目前,这种职业培训,还是翻译硕士院校做得好一点,尤其是上外北外。这就是翻译硕士专业继续存在下去的合理性。

当然,可能会有读者反驳说,如果把高翻学院的那一套拿出来,做成网课不就好了?可以啊,没问题。市面上也有一些翻译公司、教育机构在做类似这样的事情,不过我没参与过,所以可以说的东西并不多。如果有同等替代品,当然最好;如果没有,那么还是有必要读翻译硕士,而且是好学校的翻译硕士。

多说一句,为什么说,得读好学校的翻译硕士专业。关于职业的翻译学习,我无比认同一个观点,那就是你得参与真正的翻译项目。我听说,有的学校几乎没有翻译项目,尤其是经济没那么景气的情况下,翻译项目可能会更少。没翻译项目的话,就只能做普通的翻译材料训练。这当然也可以,不过效果会打折扣。

至于未来做审校工作的薪酬多高,这个太难说了,毕竟要分门别类地讨论,结合工作的轻重缓急。但无论如何,审校工作也跳脱不开前面我们讨论过的观点,“翻译本身就不是一个特别能赚钱的工作”,审校工作也应该不是。

如果你又想赚钱,又想做翻译工作,那么你从一开始的思路就是错的。而且,现在去做教培,也不容易,市场本身已经是一片红海,这些年自媒体也更难做了。开翻译公司?可是哪有那么好做,和教培一样竞争激烈。

想通过学习翻译专业去做翻译方面的创业,现在不是最好的时候。这个事情,我和做自媒体的朋友讨论过,最好的时候其实是微信公众号才开始崛起的那几年。如果你现在发现哪个社交平台有要火起来的样子,可以在那里试着创业。

现在很多同学读研,其实是为了方便落户,这也不是什么秘密,不必藏着掖着。如果你本来就对翻译专业感兴趣,愿意在大城市尝试一下,考取北京上海等城市的研究生,其实是没问题的。

有的人在网上吐槽,什么年代了还要考研。我不太想吐槽,并不是因为我本身做考研相关的培训,而是因为身边就有一些朋友,想通过考研落户大城市。大城市的好与不好,是另一个话题。但是如果想落户大城市,读研是一种可选项。

在我的幻想里面,有一份比较好的翻译相关工作,那就是去科技公司协助训练AI。现在已经应该有这样的工作了,如果薪资待遇不错,大家可以试试。注意,最好是大厂,不能说倒闭就倒闭。

但实际上,从翻译硕士院校毕业之后,大家做的工作是各式各样的:外企,高校,中小学,大厂,公务员,灵活就业……跟其他专业的毕业生,好像也没太大区别。

回到标题里的问题:ChatGPT会终结翻译行业吗?显然不会。不过,很多水平一般的译者会被取代,水平高的译者也许会转头去做更多的审校工作,但是翻译行业本身不会消失。

如果你想读翻译专业,做相关的工作,可以考虑一下我上面聊过的内容,无论是出于热爱还是实际的考量,能说服自己就好。

如果你自己有其他兴趣,前景不错,也不会被人工智能终结,不妨坚持下去,甚至把它发展成职业。你可以把翻译学好,继续保持最初的热爱,但我不建议人人都想着把翻译当成主业。

ChatGPT来袭,翻译行业何去何从?
▲英专生的自黑,懂的都懂

相关信息 | 胡学长,误入培训业的文学爱好者,上外英语学院文学学士,上外高翻学院翻译硕士。

公号 | 高翻考研 (ID: MTI_China)

阅读更多 | 往期文章目录

微博 | 古月两青水

ChatGPT来袭,翻译行业何去何从?

AI时代,掌握AI大模型第一手资讯!AI时代不落人后!

免费ChatGPT问答,办公、写作、生活好得力助手!

扫码右边公众号,驾驭AI生产力!