文章主题:
✨🎉深圳国际高科会闪亮!💡24届展会见证未来科技力量——人工智能翻译耳机震撼登场!🌟通过尖端技术,让语言不再是沟通的障碍,跨越国界,连接世界。🌐这款创新产品不仅展示了科技的魅力,也预示着全球化进程中的便捷与效率提升。🏆如果你对前沿科技感兴趣,这场盛会不容错过!👉详情敬请关注,让我们一起探索科技改变生活的力量!🌍
🚀五年内,95%的语言翻译专家将面临职业转型挑战🌟 2023年2月5日,B站上的这则热门言论引发了广泛关注。一位曾经从事翻译工作的UP主,在视频中大胆地预测了未来行业趋势。面对日益自动化和全球化的翻译需求,传统的译员角色正经历革新压力。虽然这样的预言听起来刺耳,但它也提醒我们,未来的职场将更加依赖技术与专业知识的更新。🚀
🌟面对翻译行业的挑战与冲击,专业人士的忧虑不言而喻。💼ChatGPT的横空出世,无疑给这个领域带来了前所未有的颠覆性变革。🤖它的强大翻译能力,让不少人感叹:“英语系再牛,教授再多,也难以匹敌ChatGPT一丁点。”短短两秒,就能迅速且准确地完成中英法律文本互译,其流畅度和精准度令人咋舌。📝更重要的是,它还能根据需求进行个性化修改,堪称语言处理的奇迹。然而,这并非意味着传统的翻译工作将被淘汰。相反,ChatGPT的出现或许会推动行业升级,促使从业者提升技能,寻找新的价值定位。💼毕竟,人类的情感、专业知识和经验是AI无法替代的。👩🏫只有不断学习和适应,才能在这个快速变化的时代立于不败之地。SEO优化提示:使用相关关键词如“翻译行业挑战”、“ChatGPT颠覆性影响”、“语言处理奇迹”等,并在句子中自然融入,同时保持内容的连贯性和信息量。
观看:Bilibili平台上的这段视频热度爆表,累计播放量高达50余万次,引发了业内对翻译技术的深度探讨。翻译专家们普遍认为,尽管AI在某些特定领域展现出强大的潜力,但在短期内,它仍无法完全取代人工翻译的精准与灵活性。事实上,一部分译者已经适应并接纳了这种协作模式,AI成为了他们的得力助手。然而,不可否认的是,AI的发展正在逐步推动“机器翻译取代人工”的趋势,低端和低价翻译市场可能首当其冲,面临被自动化替代的风险。
比人类厉害吗🌟面对ChatGPT等强大翻译工具的挑战,一位拥有7年丰富中英笔译经验的专业人士Scar正面临着一场考验。他面前是40个云计算领域的句子,这7个AI机器已经完成了英翻中任务。此刻,Scar的任务不仅是审阅这些译文,还要判断它们的准确度和流畅性,如同在翻译的战场上,人工智慧与传统技艺的对决。每一段文字都承载着技术交流的重量,能否经得起这位语言大师的严格甄别,将决定其SEO优化效果的好坏。🚀
🌟Scar于3月13日接受了程序员客户的棘手任务——中英互译质量评估!👨💻他需要对市面上流行的机翻软件进行深度审查,内容涵盖云计算、儿童剧本、编程和企业宣传四大领域。每个母文本都被无情地机器化翻译成了5-7份版本,数量之多让人咋舌。客户急需专业人士的视角,以优化他们的机器翻译技术。🌟Scar将以翻译界的权威身份,对这些泛滥的自动译文进行细致剖析,揭示其优点与不足,为提升翻译质量提供专业见解。🚀无论科技如何发展,人类语言的微妙和精准是机器无法完全复制的。期待Scar的评估报告能为这场翻译技术革新注入新的活力!📝记得关注我们,获取更多关于翻译技术动态的精彩内容哦!👇
对于翻译行业而言,机器翻译像是个“幽灵”。大部分受访译员都告诉南方周末记者,机器取代人工的预言多年前就开始笼罩翻译业。Scar就记得,一位亲戚数年前曾问过她:“现在怎么还有翻译这个行业存在?”而自ChatGPT于2022年底发布以来,其强大的翻译能力令“狼来了吗”的疑问再次摆在了无数译员面前。
云计算翻译的测评时刻到来。经过一番对照后,Scar发现,7个机器在术语处理上是五花八门,也有句子翻译得十分拗口。至于近期火爆出圈的ChatGPT,竟然漏译了。
综合多份译文,Scar觉得,ChatGPT的发展“还不成熟”。“新兴技术它还是翻不来的,比如云计算这个领域,翻着翻着它就跳了。另外,要人脑介入的领域,机器基本上表现得都不怎么样,比如市场、产品宣传,机器是能把译文翻出来,让你大概了解这个意思,但是你想把这个文稿当宣传文案贴出去,那是肯定不行的。”
尔东萱翻译工作室创始人、中英翻译陈萱也有类似的观点,ChatGPT能够承担简单机械、重复部分较多的文本翻译工作,甚至可以翻译一些科幻小说。但一旦涉及文学性强的翻译,ChatGPT就捉襟见肘了。3月,她让ChatGPT将朋友写的一句旧体诗“人间倚灯火,举袂谢清辉”翻译为英文。ChatGPT最终翻译得“意思不太对”,甚至杜撰了一些内容——它加了一句注释:此为李白《静夜思》中的一句诗。
主业在互联网公司做产品工作的艾珂兼职中英翻译已有三年。自2023年2月开始,她逐渐在工作中接触到了ChatGPT。第一次使用后,她觉得ChatGPT的确比过去使用过的谷歌翻译效果更好,然而,它也存在明显的缺陷:中翻英的能力远不如英翻中。在尝试中翻英一篇新闻后,她发觉:“译文基本上每一句话都需要你再校对、审阅,然后重新编辑。”
不过,纵使ChatGPT存在诸多问题,一些译员还是向南方周末记者坦承,它的翻译能力仍有可圈可点之处。专注医学领域笔译已有四年的自由译员Ivy自觉并不擅长宣传文案的翻译。一次,她接到一个宠物产品宣传语中翻英的任务,在完成第一版的翻译后,她干脆把文案扔进ChatGPT中润色,不满意就让AI继续,直到拿出最满意的版本;面对商务领域笔译中专业性强的术语翻译时,从业八年的口笔译译员唐均甚至觉得ChatGPT“比人类更厉害,因为它的语料库非常强大,词汇量远强于人类”。
技术“魅影”在几乎所有受访译员的记忆中,技术的“魅影”在入行之际就开始伴随着他们。
2010年,陈萱从保加利亚语专业本科毕业后,前往英国就读翻译硕士。在那里,她首次接触到了像Trados这样的计算机辅助翻译技术。她告诉南方周末记者,诸如Trados一类的软件能够帮助译者将此前翻译过的相同词语、句子自动翻译出来,从而提升效率,这也是业界都在使用的工具。
至于谷歌翻译这样的机器翻译,她则接触得更早——在大四时,她接了一单将英语说明书翻译为保加利亚语的工作。那时,她觉得“打字好累,有没有一个东西能够迅速地给我出个初稿”,于是,她将说明书放进了谷歌翻译中。很快,谷歌翻译给出了译文初稿,选词“竟然还挺准确”。她逐句修改后,便将译文交了上去,半天时间就赚了三百余元。陈萱觉得,这个活儿“做得还挺开心的,又挺轻松”。在后来的翻译工作中,她也渐渐地开始尝试使用机器翻译,遇上简单、重复、机械而故事性不强的文本翻译,她就会用谷歌翻译一份初稿。
相较于陈萱,Scar使用机器翻译则要晚得多。2014年,她从比较文学与世界文学专业硕士毕业,入职一家翻译公司。她记得,那时公司有使用Trados这样的工具,但谷歌翻译这样的机器翻译则是“风刮来了”,但“完全不能用”“根本没有人看得上”。
但显然,这股风在几年时间里越刮越烈,机器翻译也在不断升级。自2017年开始从事自由口笔译工作的译员高大玉就记得,她在大约六七年前开始使用谷歌翻译。最初,谷歌翻译只在翻译专业词汇上能力较强,一旦翻译大段文本,其效果就很难令高大玉满意。然而,随着时间推移,谷歌翻译逐渐进化,到后来,其翻译逻辑性强的说明类文章,水平已经超过了市面上大多数译员。
高大玉向南方周末记者回忆,她曾有一位法语专业的朋友,在了解到谷歌翻译的能力后,重新选择了学业方向,去法国读了商科,回国后便从事咨询工作,彻底离开了语言行业。
大风不止。到2018年左右,高大玉接触到了更新一代的机器翻译工具DeepL。她发觉,尽管依然是强在翻译说明性文字、弱在翻译文学性文本,但DeepL翻译篇章的能力已经胜过谷歌翻译。她开始逐渐在工作中使用DeepL作为辅助。
不仅是笔译,机器翻译也开始走入同传这样的口译行业,然而在陈萱与高大玉看来,其效果并不好。在2018年,还曾有知名智能语音和人工智能企业陷入同传造假风波。一位自述为同传译员的网络用户称,前述企业在北京某会场冒名使用他和搭档的翻译成果,即对外播出的实时同传是机器人声,朗读内容却是他和搭档的翻译被识别语音后转化成的文本。企业随后回应《南方都市报》称,其当时采取了人机协作模式,通过语音识别,转写同传翻译结果并上屏显示,方便没有耳机设备的嘉宾和观众实时观看字幕,译员与企业存在误会。
无论如何,Scar还是感受到了行业的急剧变化。2017年,她新入职一家翻译公司,在一次公司会议上,老板问出了这样的问题:现在天天在说机器翻译,我们的解决办法是什么?
对此,老板的回答是,机器翻译出来的东西,人工把它改到百分百的效果,“我们比它厉害,就不怕它”。
替代已在发生机器翻译一路走来,至ChatGPT问世,似乎已然走到一个重要节点。对译员而言,洗牌时刻是否已经到来?
就口译而言,唐均觉得,市面上的一些翻译机已经能够在出国旅游、导游或是不涉及重要内容的陪同翻译方面发挥一定作用,但事涉重要场合,如会议细节磋商、合同条款商定、新闻发布会等,无论是同声传译还是交替传译,机器都很难代替人工。“这取决于你输入语的重要性,很重要的话,人们没办法完全相信机器。”唐均说。
但在笔译领域,变化正在发生。
译员赵瑢懿告诉南方周末记者,2019年,她从翻译公司离职。她记得,那几年公司开始大力推进开发机器翻译。这使得她大量的工作内容转变为译后编辑、润色,而相较于原先的纯人工翻译工作,译后编辑的收入下降了20%-30%,这意味着她要承担更大的工作量,方能达到开发机器前的收入水平。这是促成她转而从事自由翻译工作的原因之一。
ChatGPT或许正在加速这一进程。所有受访译员都声称,他们的业务需求及翻译收入暂时没有受到ChatGPT的影响,但唐均确信,ChatGPT已能够取代人工做低端的翻译,只要客户对翻译准确性要求不高,能看懂即可。他也坦承,在一些笔译工作中,他已经有些依赖ChatGPT。
高大玉预计,译员的翻译能力如在机器技术水平之下,确有被替代的风险,而市面上至少50%的笔译工作属于低端笔译工作。Ivy也认为,诸如某些要求不高的论文翻译、证件翻译、留学文书等工作完全可以交给机器,由此,80%的翻译工作者会被ChatGPT乃至后续更强的机器翻译取代,“(淘汰)50%的低端译员,然后30%不求上进的译员”。
焦虑也在传播之中。Scar告诉南方周末记者,尽管她认为目前机器在很多领域还不能取代人工,且不少客户会明确要求禁止使用机翻,但周围唱衰之声骤起,她难免受到波及。“你看2013年那会儿也在叫嚣机器翻译,那时候我们觉得它是个笑话,但是十多年过去了,机器翻译确实还是做出了一些成绩,有些东西还是可以用的。”她说,“你不知道再过10年它会发展成什么样。”
翻译工作之外,Scar还运营着一个有数百人的笔译社群。近来,有新人译员问她,自己总是接不到单,是不是受到了ChatGPT之类的AI影响?她知道,新人起用需要天时地利人和,项目匹配度、人手是否充足、是否有译员退出都是影响因素。另外,新人通过试译到稳定接稿之间也有一段距离,还需要磨合。但ChatGPT或许也造成了实在的影响——人们总是轻视翻译,觉得翻译简单,懂语言即可。如今有了强力的AI,外界觉得就更不必找人了,这给入门者造成了很大的困难。
但译员们仍看到了一种人与机器的共生之道。Ivy记得,2019年后,她主要接来自海外翻译公司的订单,从那时起,她业务中的80%都是译后润色的工作。不少公司开发了自己的机器,其功能颇为强大,发给她的一些机翻后译文甚至不怎么需要改动。而到了2020年后,Ivy发觉,国内的译后润色订单也越来越多。
赵瑢懿也认为,日后,翻译或将逐步转为人机结合模式,原先10个人做翻译,未来或许只需要2个人做机器的译后审校工作即可。
她甚至已经做好了彻底转型的准备。如果真到了不得不离开的那一天,赵瑢懿想,或许自己能去做个瑜伽教练。
(文中Scar、Ivy、高大玉为网名,艾珂、赵瑢懿、唐均为化名)
南方周末记者 姜博文 南方周末实习生 张蔚婷
AI时代,掌握AI大模型第一手资讯!AI时代不落人后!
免费ChatGPT问答,办公、写作、生活好得力助手!
扫码右边公众号,驾驭AI生产力!