点击上方“博硕科研绘图”,关注我的公众号。
设为“星标”,原创文章第一时间推送。
资源获取,技术援助请私信~
本期看点:介绍了中文语法与英文语法的逻辑问题,提供一段神秘代码,提升Chatgpt的翻译和润色效果。
随着现在人工智能的发展,我们写的英文论文不再被人评价为“Poor Writing”了,人工智能包揽了中译英和论文润色的工作,甚至中文论文的写作也离不开人工智能。在这样一个大背景下,学会使用人工智能已经成为一个学术工作者必不可少的技能。
然而,我们使用的工具越多,就越容易忽略到一些本质上的问题,这些问题显化后表现为:为什么每个人写出来的论文水平不一?为什么使用人工智能后我们写的论文还是无法与那些以英语为母语的人写的好?为什么不管如何润色我的论文质量仍提升不上去?
01 为什么每个人写出来的论文水平不一?
人工智能工具虽然缩小了我们每个人之间的英语水平的差异,但存在一些本质的问题是人工智能无法解决的。人工智能只能判断语法问题,不能判断人的主观意愿,也就是当我们写的语句符合语法符合逻辑的时候,人工智能无法判断这是否符合使用者的主观意愿。
例如:我们想用“自行车骑我”来表示我举着自行车这一动作。
人工智能的翻译为:
可以看出在这种情况下,我本人的主观意愿被人工智能识别为逻辑错误,便会出现翻译错误。
02 为什么使用人工智能后我们写的论文还是无法与那些以英语为母语的人写的好?
这个问题其实很好回答,人工智能就像萧炎的焚决,异火越多,焚决越强,同样,如果我们的英文写作和基本语法的辨别能力本身就很差,那人工智能于我们来说只能满足基本的中译英的需求,并不能让我们在写作质量上出众。
如果我们连辨别翻译好坏的能力都没有,就谈不上会写论文了。
例如,语言逻辑问题,这里我举一些例子:
“生长棒技术是治疗早发性脊柱侧弯(EOS)临床常用的矫形方法,通过生长棒植入的支撑作用改善脊柱畸形,目标是既能获得最大限度的矫形,同时生长发育不受较大影响。”
这句话在中文论文中这样写是完全没有问题的,让我们用翻译软件机械翻译一下:
有道翻译:Growth rod technique is a commonly used orthopedic method in the treatment of early onset scoliosis (EOS). The spinal deformity can be improved through the support function of growth rod implantation.The goal is to obtain the maximum orthosis while the growth and development are not greatly affected.(三句话)
ChatGPT:The use of growth rod technology is a common clinical orthopedic approach for treating Early Onset Scoliosis (EOS). By implanting growth rods to provide support, this method aims to correct spinal deformities. The objective is to achieve maximal correction of the deformity while minimizing the impact on growth and development.(三句话)
从结果来看,用Chatgpt翻译的效果优于有道。
本来只有一句话的中文句子,在翻译软件下,被翻译出了三句话,这不是我们期望的。为什么会出现这种问题?让我们改一下中文句子的逻辑:
“生长棒技术是治疗早发性脊柱侧弯(EOS)临床常用的矫形方法,通过生长棒植入的(它的)支撑作用能改善脊柱畸形,目标是既能使其获得最大限度的矫形并保证(脊柱的)生长发育不受较大影响。”
ChatGPT再次翻译:Growth rod technology, a routine orthopedic intervention for Early Onset Scoliosis (EOS), facilitates maximal spinal deformity correction while ensuring minimal disruption to growth and development.(一句话)
为什么会产生前后翻译的差异?因为主语。中文语句中,主语的使用并没有被严格限制,原句中存在三个主语,所以翻译出来后是三个句子,改后的句子明确了主语和宾语,所以可以很好地被翻译成一个句子。
如果这样的感受还不太深刻的话,我再举一个例子:
喉罩是一种根据咽喉腔解剖结构设计的通气装置,由于喉罩在紧急气道管理领域的出色表现,以及相比其他麻醉通气装置在某些并发症上的低发生率和置入的方便快捷,喉罩逐渐成为更多麻醉医生和各类手术的首选。(问题:并发症的主语不是喉罩)
改后逻辑:
喉罩是一种根据咽喉腔解剖结构设计的通气装置,由于喉罩(它)在紧急气道管理领域的(具有)出色表现,。以及相比其他麻醉通气装置,(它能降低)在某些并发症上的低发生率和,(它)置入的方便快捷,喉罩逐渐成为更多麻醉医生和各类手术的首选。
早发性脊柱侧弯(EOS)被定义为“无论病因如何,发病年龄小于10岁的脊柱侧弯, 角度>10°”,占所有儿童脊柱侧弯病例的10%,通常表现为躯干和腰部不对称、肩部倾斜和肋骨突出,严重的会出现背痛等症状并影响心肺功能发育。(问题:分句太多,主语错乱)
改后逻辑:
早发性脊柱侧弯(EOS)被定义为“无论病因如何,发病年龄小于10岁(且角度>10°)的脊柱侧弯,”,占所有儿童脊柱侧弯病例的10%,(它)通常表现为躯干和腰部不对称、肩部倾斜和肋骨突出,。严重的会出现(导致)背痛等症状并影响心肺功能发育。
本研究的目的是利用有限元方法研究相同体重范围内不同BMI患者所使用喉罩的形态和生物力学状态差异,并且推测其如何影响密封。(问题:后句主语不清晰)
改后逻辑:
本研究的目的是利用有限元方法研究相同体重范围内不同BMI患者所使用喉罩的形态和生物力学状态差异,并且推测其如何影响密封。
从高中开始我们便是从英文的语法结构开始学起,主谓宾补,而学习中文的时候从来不注意这些结构,在我们中国人眼里,就算语序完全是错乱的,只要那几个字放在那,我们扫一眼便能知道表达的意思,但这在英文写作里是行不通的。
还有就是我们大多数人是无法识别中式英语的问题的,中式英语的几种类型我在以前的内容中也总结过,有兴趣的同学可以点击了解。《中式英语》
所以,在我们写完中文后,还得经过以上这种检查才能够在软件中翻译,才能保证翻译结果符合我们的期望。
03 为什么不管如何润色我的论文质量仍提升不上去?
人工智能在很多人的意识里被认作是百度plus,这其实是不对的,它是一种学习模型,它具有学习能力,这不代表它本来就知道,而百度是本来就知道,只是通过搜索功能展示给你。所以我们在使用它的时候,要先给它一个学习的机会。
例如,我们可以告诉它遇到具体的情况应该具体怎么翻译,也就是拿一些专业的人工润色的结果让它学习,它才有可能帮我们更好地润色。那就有人问了,我要是有人工润色我还要Chatgpt干嘛,不就是图它个免费吗,这也有方法解决。
在翻译前,先给Chatgpt发这样一段代码,让它知道你要写哪方面的文章,用clarity、coherence和conciseness这样的词限定润色的风格。
I’m writing a paper on [topic] for a leading [discipline] academic journal. What I tried to say in the following section is [specific point]. Please rephrase it for clarity, coherence and conciseness, ensuring each paragraph flows into the next. Remove jargon. Use a professional tone.
经亲测,这段代码是可以有效改善润色效果的。
看了以上的内容,是不是发现使用人工智能也有一定的门槛?所以,大家的上限就是人工智能的上限,切不可停止自身的学习。
如果你觉得我的分享对你有帮助的话,欢迎大家在这里点赞、在看、分享。当然,也欢迎大家在这里打赏。互动越多,更新越快哦~
声明:本公众号的所有原创内容,在未经允许的情况下,不得用于任何商业用途,违者必究。