用了这段神秘代码,提升Chatgpt翻译和润色效果
点击上方“博硕科研绘图”,关注我的公众号。 设为“星标”,原创文章第一时间推送。 资源获取,技术援助请私信~ 本期看点:介绍了中文语法与英文语法的逻辑问题,提供一段神秘代码,提升Chatgpt的翻译和润色效果。 随着现在人工智能的发展,我们写的英文论文不再被人评价为“Poor Writing”了,人工智能包揽了中译英和论文润色的工作,甚至中文论文的写作也离不开人工智能。在这样一个大背景下,学会使用人工智能已经成为一个学术工作者必不可少的技能。 然而,我们使用的工具越多,就越容易忽略到一些本质上的问题,这些问题显化后表现为:为什么每个人写出来的论文水平不一?为什么使用人工智能后我们写的论文还是无法与那些以英语为母语的人写的好?为什么不管如何润色我的论文质量仍提升不上去? 01 为什么每个人写出来的论文水平不一? 人工智能工具虽然缩小了我们每个人之间的英语水平的差异,但存在一些本质的问题是人工智能无法解决的。人工智能只能判断语法问题,不能判断人的主观意愿,也就是当我们写的语句符合语法符合逻辑的时候,人工智能无法判断这是否符合使用者的主观意愿。 例如:我们想用“自行车骑我”来表示我举着自行车这一动作。 人工智能的翻译为: 可以看出在这种情况下,我本人的主观意愿被人工智能识别为逻辑错误,便会出现翻译错误。 02 为什么使用人工智能后我们写的论文还是无法与那些以英语为母语的人写的好? 这个问题其实很好回答,人工智能就像萧炎的焚决,异火越多,焚决越强,同样,如果我们的英文写作和基本语法的辨别能力本身就很差,那人工智能于我们来说只能满足基本的中译英的需求,并不能让我们在写作质量上出众。 如果我们连辨别翻译好坏的能力都没有,就谈不上会写论文了。 例如,语言逻辑问题,这里我举一些例子: “生长棒技术是治疗早发性脊柱侧弯(EOS)临床常用的矫形方法,通过生长棒植入的支撑作用改善脊柱畸形,目标是既能获得最大限度的矫形,同时生长发育不受较大影响。” 这句话在中文论文中这样写是完全没有问题的,让我们用翻译软件机械翻译一下: 有道翻译:Growth rod technique is a commonly used orthopedic method in the treatment of early onset scoliosis (EOS). The spinal deformity can be improved through the support...